책 끄트머리의 인터뷰는 접어두고 아직 안 읽었습니다.
하지만 구어체 대화에서는 가령 틀린 표현이나 비문이 있대도 별 문제 없으니,
읽은 부분 가운데 놓친 데가 없는 한 여기에 추가될 항목은 없겠습니다.
34쪽, '56킬로바이트퍼세컨드(56kbps)' -> '56킬로비트퍼세컨드(56kbps)': 조금이라도 더 빠른 듯 보이고 싶은 제조사 입장에서는 kBps보다 kbps 표기를 선호했지요. ^^
59쪽, '만들어서 가지고 다니자 금세' -> '만들어서 가지고 다니다 금세': 틀렸다고 잘라 말하긴 어려운 면이 있지만 아마 의도는 후자 쪽이었을듯.
75쪽, '진보 개혁 세력을 분열시키는 한나라당 제5열' : 제5열이라는 수사는 보통 어떤 조직 내부에서 그 조직을 '사보타주'하는 사람을 가리키는 말인 걸로 아는데, 그러고 보면 맥락상 '한나라당 제5열'은 좀 맞지 않는듯. 아마 원래 의도는 '한나라당 2중대' 정도가 아니었을까?
108쪽, '연합군이나 주축군의 진영을 선택하고' -> '연합군이나 추축군의 진영을 선택하고'
108~109쪽에 다수, '주축군' -> '추축군'
111쪽, '의미 없는 시간과 돈을 낭비하는 데 최고인 다른' -> '의미 없이 시간과 돈을 낭비하는 데 최고인 다른'
129쪽, '문건 없이 전전긍긍하지 않고서' -> '문건 없이, 전전긍긍하지 않고서' (?)
'그 당시 운동권에는 ~ 명확하지 않았다.' -> '그 당시 운동권에서는 ~ 명확하지 않았다.' (?)
165쪽, '성격을 가진다는 한국 노동운동의 오래된 뿌리인' -> '성격을 가진다는, 한국 노동운동의 오래된 뿌리인'
이 정도 분량의 책에서 눈에 띄는 착오가 이렇게 조금이라니 굉장하네요.
내 배가 부르대도 이웃이 굶주리고 있다면 그게 얼마나 위태로운 노릇인지를 다수가 깨닫고 체화하는 날이 꼭 오기를,
그리고 건필하시길 기원합니다.